“但愿上帝和耶稣帮助我们大家吧,”他喃喃自语道,“保佑我们能够成功。”
他写了大约半个钟头,然后把这文件放到文件架上,把密室重新锁上了。办完这件事,他便手执一支蜡烛,来到了存放他自己的贵重艺术品的密室前。
他从口袋里掏出一把钥匙,打开了门锁。
他小心的步入房间,走进了放他自己的旅行皮箱以及属于阿米莉亚.斯特奇斯的大箱子的房间。
他取出一串钥匙,一个复一个的试着开锁。那破烂陈旧的大箱子上的锁是一种平平常常的锁,试到第五个钥匙,便轻易地把它打开了。
皮尔庞特.摩根把大箱子盖掀起来时,喃喃地说道:“象这样的锁,无论谁也无需把它撬开的。”
他慢慢地把大箱子里的东西取出来,每一件都分别取出,仔细地放在他身旁的一张椅子上。他用一种恭而敬之的深情握着这些遗物,仿佛他在抬着他死去的爱人的遗体似的。他把折叠得整整齐齐的丧服一件件的放在椅子上。他发现了陈旧的海泡石烟嘴,一度是从巴黎制造商手里买来的崭新时髦的、而今弄脏弄皱了的手套;陈旧的节目单,单子上用最大的字体排印姓名的演员,都已经死了走了;尚有余香的香水瓶,这种香水现在已经不时髦了;一小包一小包整整齐齐的信件,每一包上都仔细地贴上了标明来信者姓名的标签;残缺不齐的旧报纸;一小堆破旧损坏的书籍,每本书都在皮尔庞特.摩根不小心的手里折腾成了许多帖,仿佛一叠叠扑克牌似的。但在这一大堆毫无价值的乱七八糟的东西里,每一件都在当年自有其各不相同的意义。
皮尔庞特.摩根搜寻着他要找的东西──他的死去的爱人阿米莉亚.斯特奇斯过去写给他的那一包信件。他曾不止一次地翻看这些他保存着的信件。他曾用崇敬的手把这些褪色的信加以分类,将一条阿米莉亚用过的褪色缎带把它们仔细扎好,重新放到大箱子里的丧服之间。
皮尔庞特.摩根找到了那包信,但却并没有打开,他把东西一件又一件地放回空箱子里,就象刚才取出来时一样;他感慨地唏嘘叹息。他手中捧起一小叠破书时却住手了,心中犹豫了一会儿。
“我要把这些书留在外边,”他喃喃自语道,“说不定其中有本书对我有点用处的。”
阿米莉亚的藏书根本不是文学珍本的特藏。其中有一本希腊文的《旧约全书》和一本伊顿版的《拉丁文法》;一本法文的关于爱情的诗歌小册子;一部不完整的《汤姆.琼斯》,剩下半爿皮封面仗着一根线连结在书本上;一部用极伤眼睛的铅字排印的、拜伦的《唐璜》,这种字体必定是为了眼科医生和眼镜商人的利益特地制造出来的;还有一大本封面猩红、烫金已经退色的厚书。
口口口口口口口口口口口口口口口口口口(